You are not logged in.

Translating Laurence Louppe

Gardner, Sally 2010, Translating Laurence Louppe, Forum for modern language studies, vol. 46, no. 4, pp. 356-371, doi: 10.1093/fmls/cqq018.

Attached Files
Name Description MIMEType Size Downloads

Title Translating Laurence Louppe
Author(s) Gardner, SallyORCID iD for Gardner, Sally orcid.org/0000-0003-4290-2494
Journal name Forum for modern language studies
Volume number 46
Issue number 4
Start page 356
End page 371
Total pages 16
Publisher Oxford University Press
Place of publication Oxford, England
Publication date 2010-10
ISSN 1471-6860
0015-8518
Keyword(s) contemporary dance
poetics
French translation
Louppe, Laurence
Summary In the light of the increasing corporatisation of academic publishing in English, this paper draws on my experience of translating French critic Laurence Louppe's Poétique de la danse contemporaine (Brussels, 1997) into English (Dance Books, forthcoming 2010) to reflect cross-linguistically upon the need to maintain a diversity of linguistic perspectives and resources in dance commentary. Just as the dancer and the choreographer use each other to learn from the “translation” that their respective bodies and moves represent for each other, so the process of textual translation can provoke a more acute awareness of issues regarding the relationship between language and the complexities of dance experiences. Louppe emphasises that one of the insights of contemporary dance has been that “the body” is not simply a support for verbal language but can have its own, different, communicative modalities. In the light of this, Louppe's own literary poetics seeks in return to mine the etymological layers of her language – and to activate its anthropological roots in sensuous existence. My article discusses the conceptual resources upon which Louppe draws, including those drawn from the modern dance heritage, her own philosophical erudition and literary poetics, and the resources specific to the French language (as these emerge through my perspective from within English) in order to articulate issues of change, corporeality and mobility. This discussion is undertaken in relation to specific terminological and metaphorical examples and makes comparisons with the writings of Isadora Duncan.
Language eng
DOI 10.1093/fmls/cqq018
Field of Research 200323 Translation and Interpretation Studies
Socio Economic Objective 950201 Communication Across Languages and Culture
HERDC Research category C1 Refereed article in a scholarly journal
Copyright notice ©2010, The Authors
Persistent URL http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30031329

Document type: Journal Article
Collection: School of Communication and Creative Arts
Connect to link resolver
 
Unless expressly stated otherwise, the copyright for items in DRO is owned by the author, with all rights reserved.

Versions
Version Filter Type
Citation counts: TR Web of Science Citation Count  Cited 3 times in TR Web of Science
Scopus Citation Count Cited 3 times in Scopus
Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 423 Abstract Views, 1 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Wed, 24 Nov 2010, 10:30:33 EST by Kylie Koulkoudinas

Every reasonable effort has been made to ensure that permission has been obtained for items included in DRO. If you believe that your rights have been infringed by this repository, please contact drosupport@deakin.edu.au.