Using the Rose Angina Questionnaire cross-culturally : the importance of consulting lay people when translating epidemiological questionnaires

Hanna, Lisa C., Hunt, Sonja M. and Bhopal, Raj S. 2012, Using the Rose Angina Questionnaire cross-culturally : the importance of consulting lay people when translating epidemiological questionnaires, Ethnicity and health, vol. 17, no. 3, pp. 241-251.

Attached Files
Name Description MIMEType Size Downloads

Title Using the Rose Angina Questionnaire cross-culturally : the importance of consulting lay people when translating epidemiological questionnaires
Author(s) Hanna, Lisa C.
Hunt, Sonja M.
Bhopal, Raj S.
Journal name Ethnicity and health
Volume number 17
Issue number 3
Start page 241
End page 251
Total pages 11
Publisher Routledge
Place of publication Oxon, England
Publication date 2012-06-01
ISSN 1355-7858
1465-3419
Keyword(s) angina pectoris
questionnaires
cross-cultural comparison
Punjabi
Cantonese
Summary Objectives. The Rose Angina Questionnaire (RAQ) is an important measure of coronary heart disease prevalence. It has been shown to perform inconsistently across some ethnic groups in Britain. This study investigates whether the best available versions of the RAQ in Punjabi and Cantonese were linguistically equivalent to the English version.

Design. Interviews were carried out with lay people from the Pakistani, Chinese and European-origin communities in Scotland to assess the versions of the RAQ used in the Newcastle Heart Project (the best available versions). For each questionnaire item, participants were asked to elaborate on their understanding of the question and the meaning of keywords or phrases.

Results. Problems were discovered with the Punjabi and Cantonese translations of the RAQ. For example, the translation for ‘chest’ was interpreted by some Pakistani and Chinese women to mean ‘breasts’. ‘Walking uphill’ was translated in Chinese as ‘walking the hill’, without stipulation of the direction, so that some Cantonese speakers interpreted the question as pertaining to walking downhill. Many Chinese interpreted RAQ items to be referring to breathlessness rather than chest pain due to ambiguous wording.

Conclusion. Existing versions of the RAQ are unlikely to be yielding data that are cross-culturally valid or comparable. For robust health survey research in languages other than that in which the questionnaire was developed, lay assessment of questionnaires prior to and after translation is a necessity rather than a luxury.
Language eng
Field of Research 119999 Medical and Health Sciences not elsewhere classified
Socio Economic Objective 929999 Health not elsewhere classified
HERDC Research category C1 Refereed article in a scholarly journal
Copyright notice ©2012, Taylor & Francis
Persistent URL http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30047273

Document type: Journal Article
Collection: School of Health and Social Development
Connect to link resolver
 
Unless expressly stated otherwise, the copyright for items in DRO is owned by the author, with all rights reserved.

Versions
Version Filter Type
Citation counts: TR Web of Science Citation Count  Cited 1 times in TR Web of Science
Google Scholar Search Google Scholar
Access Statistics: 76 Abstract Views, 1 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Tue, 21 Aug 2012, 11:46:52 EST by Jane Moschetti

Every reasonable effort has been made to ensure that permission has been obtained for items included in DRO. If you believe that your rights have been infringed by this repository, please contact drosupport@deakin.edu.au.