Openly accessible

Information structure and the flow of translation

Shokouhi, Hossein 2013, Information structure and the flow of translation, in Problems in translation : Abstracts of the International Scientific and Practical 2013 conference, Institute of Arts and Cultures, Orel, Russia, pp. 11-13.

Attached Files
Name Description MIMEType Size Downloads
shokouhi-informationstructure-2013.pdf Published version application/pdf 302.21KB 8

Title Information structure and the flow of translation
Author(s) Shokouhi, Hossein
Conference name International Scientific and Practical. Conference (2013 : Moscow, Russia)
Conference location Moscow, Russia
Conference dates 27 - 28 Feb. 2013
Title of proceedings Problems in translation : Abstracts of the International Scientific and Practical 2013 conference
Editor(s) [Unknown]
Publication date 2013
Conference series International Scientific and Practical Conference
Start page 11
End page 13
Total pages 3
Publisher Institute of Arts and Cultures
Place of publication Orel, Russia
Keyword(s) translation conventions
readability
information structure
flow of translation
Summary Translators often follow the established conventions of translations set out by founders like Nida and Taber (1969) or Newmark (1988). The principal convention, one could say, is to adhere to the source text in form and meaning. Another major convention is to keep the flow of the translated text natural, often referred to as ‘readability’ (Baker and Saldanha, 2009; Hatim and Munday, 2004). These two conventions are hard to go together, and one of them is often flouted. To maintain the same position of discoursal elements or information structure of the source text which include thematic information, left-dislocation, contrastiveness, and passive voice in the translated text is not an easy task. This exacerbates the task especially if the source and the target language have different typological features. This paper argues that discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these information structure elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.
Language eng
rus
Field of Research 200408 Linguistic Structures (incl Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics)
Socio Economic Objective 970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
HERDC Research category E2 Full written paper - non-refereed / Abstract reviewed
Copyright notice ©2013, Institute of Arts and Cultures
Persistent URL http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30061512

Document type: Conference Paper
Collections: School of Education
Open Access Collection
Connect to link resolver
 
Link to Related Work
 
Unless expressly stated otherwise, the copyright for items in DRO is owned by the author, with all rights reserved.

Every reasonable effort has been made to ensure that permission has been obtained for items included in DRO. If you believe that your rights have been infringed by this repository, please contact drosupport@deakin.edu.au.

Versions
Version Filter Type
Access Statistics: 55 Abstract Views, 14 File Downloads  -  Detailed Statistics
Created: Mon, 10 Mar 2014, 20:22:48 EST by Hossein Shokouhi

Every reasonable effort has been made to ensure that permission has been obtained for items included in DRO. If you believe that your rights have been infringed by this repository, please contact drosupport@deakin.edu.au.