posted on 2013-01-01, 00:00authored byHossein Shokouhi
Translators often follow the established conventions of translations set out by founders like Nida and Taber (1969) or Newmark (1988). The principal convention, one could say, is to adhere to the source text in form and meaning. Another major convention is to keep the flow of the translated text natural, often referred to as ‘readability’ (Baker and Saldanha, 2009; Hatim and Munday, 2004). These two conventions are hard to go together, and one of them is often flouted. To maintain the same position of discoursal elements or information structure of the source text which include thematic information, left-dislocation, contrastiveness, and passive voice in the translated text is not an easy task. This exacerbates the task especially if the source and the target language have different typological features. This paper argues that discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these information structure elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.
History
Event
International Scientific and Practical. Conference (2013 : Moscow, Russia)
Pagination
11 - 13
Publisher
Institute of Arts and Cultures
Location
Moscow, Russia
Place of publication
Orel, Russia
Start date
2013-02-27
End date
2013-02-28
Language
eng
Publication classification
E2 Full written paper - non-refereed / Abstract reviewed
Copyright notice
2013, Institute of Arts and Cultures
Title of proceedings
Problems in translation : Abstracts of the International Scientific and Practical 2013 conference