Deakin University
Browse

File(s) under permanent embargo

Translation and word-picture relationships in Chih-Yuan Chen’s picturebooks

journal contribution
posted on 2019-01-01, 00:00 authored by Sue ChenSue Chen
© International Research Society for Children’s Literature Chih-Yuan Chen is one of Taiwan’s most successful picturebook author–illustrators, having won international recognition for his books, which have been translated into many languages. In Taiwan, several of Chen’s works have been repackaged as bilingual books, highlighting the way publishers’ marketing strategies are attuned to the desire of Taiwanese parents to help their children learn English from a young age. Even for distinguished creators such as Chen, however, this process is not straightforward. Using a combination of comparative analysis and picturebook theory, this article examines how the relationship between words and pictures has been changed in English translations of two of Chen’s picturebooks. Such changes are inconsistent and problematic: bilingual editions contain omissions that raise questions about attitudes toward the function and purpose of dual language books, and the formatting and packaging of bilingual editions privilege verbal text over visual text.

History

Journal

International Research in Children's Literature

Volume

12

Issue

2

Pagination

179 - 194

Publisher

Edinburgh University Press

Location

Edinburgh, Scotland

ISSN

1755-6198

eISSN

1755-6201

Language

eng

Publication classification

C1 Refereed article in a scholarly journal

Usage metrics

    Research Publications

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC